Опасносмешная транслитерация

Опасносмешная транслитерация

 

Знаменитый хоккейный вратарь, родом из Самары, Семён Александрович Варламов ныне легионер и играет в Северной Америке в НХЛ пока что в команде «Колорадо Эвеланш».

По укоренившейся в России в паспортных столах, увы, ошибочной транслитерации с русского языка на язык английский буквы «ё», имя мастера хоккея печатается: Semen. Однако-однако…если заглянуть в англо-русские словари В.К. Мюллера или под редакцией И.Р. Гальперина, то обнаружится, что semen – это по-английски сперма.

Правильная же транслитерация – и об этом были многочисленные публикации – русская буква «ё» в английском языке изображается дифтонгом «yo»: Королёв – Korolyov, Семёнов – Semyon, Фёдор – Fyodor, Алёна – Alyona.

Несколько лет Семён Александрович никак не мог догадаться, почему с какой-то странной весёлостью реагируют американцы на его имя, записанное в его паспорте и перекочевавшее в заявочные документы и даже в надпись спине его хоккейной формы – SEMEN. Но время шло, эрудиция легионера в американском языке возрастала, узнал и он что к чему в его имени на чужом языке. Узнал и про правильную транслитерацию и жёстко потребовал и, надо сказать, быстро добился, чтобы имя его было на русском: СЕМЁН, а на английском-американском – SEMYON. Молодец!